Lukas 13:21

SVHet is gelijk aan een zuurdesem, welken een vrouw nam, en verborg in drie maten meels, totdat het geheel gezuurd was.
Steph ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
Trans.

omoia estin zymē ēn labousa gynē enekrypsen eis aleurou sata tria eōs ou ezymōthē olon


Alex ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
ASVIt is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
BEIt is like leaven, which a woman put into three measures of meal, and it was all leavened.
Byz ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
DarbyIt is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.
ELB05Es ist gleich einem Sauerteig, welchen ein Weib nahm und unter drei Maß Mehl verbarg, bis es ganz durchsäuert war.
LSGIl est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.
Peshܕܡܝܐ ܠܚܡܝܪܐ ܕܢܤܒܬ ܐܢܬܬܐ ܛܡܪܬ ܒܩܡܚܐ ܕܬܠܬ ܤܐܝܢ ܥܕܡܐ ܕܟܠܗ ܚܡܥ ܀
SchEs ist einem Sauerteig gleich, den ein Weib nahm und unter drei Scheffel Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war.
WebIt is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Weym It is like yeast which a woman takes and buries in a bushel of flour, to work there till the whole is leavened."

Vertalingen op andere websites


TuinTuin